When people ask me where I’m from, I always reply: Venetian by birth, Bolognese by adoption, and Turinese by choice.

I was born and raised in Vicenza and, after graduating from a language-focused high school, I moved to Bologna to study Foreign Languages and Literatures (and to drink beers sitting on the cobblestones of Piazza San Francesco, I must admit). I’ve always had a strong talent for writing, balanced, however, by a rather limited amount of imagination. That’s why, when I discovered literary translation, I had no more doubts about my path: I would write other people’s books.

So, somewhat reluctantly, I left behind my beloved red porticoes and moved to Turin, where I adopted Elio, my very sweet and nosy cat, and earned a master’s degree in Translation with top marks.

In the meantime, eager to get my hands dirty as soon as possible, I spent my free time attending several more practice-oriented translation courses, working mainly with English and Spanish. Among them, the one that left the deepest mark on me was the course taught by the extraordinary translator Ilide Carmignani, to whom I owe an important part of my training.

During the same period, never quite satisfied, I also attended numerous professional courses for editors, including those offered by Scuola Belleville, the cultural association Grió, and the literary agency Herzog. Alongside my love for translation, a visceral passion for the world of editing and proofreading began to grow. Guided by this passion, I began to put myself out there and, not without some effort, first completed internships and later began working professionally in the field.

Over the years I have had the opportunity to collaborate with publishing houses and agencies such as Edizioni Primavera, Canicola Edizioni, ADD editore, Milano Edit, and Blackie Edizioni, working on many books as a proofreader, editor, or translator.

At the same time, I have always nurtured a special connection with poetry. I read a great deal of it, write some myself, and I’m part of the Italian poetry slam scene (performative poetry). It’s a space very different from editorial work, but also complementary: it constantly reminds me that language is alive and in continuous transformation. I’m still trying to figure out where I stand in the ever-green debate on the translation of poetry.