Whatever you want to do with it, your manuscript deserves to be presented to the world at its best.

When you’ve been working on a text for a long time, there always comes a moment when it becomes difficult to look at it objectively. But don’t worry,this is not a warning sign; it happens to anyone who writes. You know every sentence by heart, and, above all, you’re often too attached to your creation to see clearly what really works and what doesn’t.

Editorial evaluation exists precisely to offer you an external, expert perspective. It is not a value judgment or a personal opinion, but an in-depth analysis of the text aimed at highlighting its potential, possible critical points, and directions for development.

When evaluating a manuscript, I consider aspects such as:

  • the solidity of the plot;
  • the coherence of the narrative structure and adherence to its “rules”;
  • the development and credibility of characters and points of view;
  • the pacing of the text;
  • the quality of the style and clarity of expression;
  • the overall potential of the work.

 

At the end of the evaluation, I will provide you with a detailed reading report, designed to give you a clear overview of your manuscript: what works, where it can grow, and, concretely and without illusions, its real chances of attracting the interest of a publishing house or, if you choose the self-publishing route, of readers.

If you think this approach might be right for your manuscript (or want to understand whether it could be) feel free to write to me with no obligation!

Let’s make this clear together: editing and proofreading are not the same thing.

Editing is, first and foremost, a process of continuous dialogue with the author, through which a deep revision can take place, aimed at improving the overall quality of the writing. We could say that editing is the natural follow-up to an evaluation: after highlighting the strengths and weaknesses of your text, I put my own advice into practice. The goal is not to rewrite for you, but to help make your text stronger and more readable.

If you entrust me with your manuscript, I promise that every change I suggest will be justified, so you can understand every choice and maintain full control over your text. No modification will ever be made without your approval.

There are different types of editing, depending on the needs of the text:

  • Macro-editing, also called structural editing, which works on the overall architecture of the work: plot, characters, atmosphere, narrative structure, dialogue, and plot twists.
  • Micro-editing, or stylistic editing, which works on the fabric of the language: consistency of register, quality of phrasing, punctuation, and overall flow.
  • Copy editing, similar to proofreading, but in addition to checking for errors and typos, it focuses on the overall quality of the writing: general flow, tonal consistency, clarity of expression, and logical structure.

 

If you think this approach might be right for your manuscript (or want to understand whether it could be) write to me with no obligation, and we’ll assess together which type of editing suits your text best!

A good translation is not just about being correct: it must read as if it were originally written in the target language.

Translating does not mean transferring words from one language to another, but recreating a text in a new language while preserving its meaning, tone, intent, and cultural context.

I work on translations into Italian from:

  • Spanish
  • French
  • English

 

When I translate, I focus above all on the naturalness of the target language and on reproducing the effect on the reader intended by the original author. My goal is to deliver a text that feels authentic and fluent, not just a literal transposition.

For ethical reasons, I translate only into my native language. For this reason, I do not offer translation services from Italian into foreign languages: a good translation requires deep knowledge of the target language and its culture. This choice reflects my professional responsibility and respect for the text, its readers, and my international colleagues.

If this is exactly what you were looking for, write to me with no obligation!

Proofreading is the final check before a text is published or delivered.

Compared to editing, this process works on the most superficial layer of the text, hunting down typos and errors, the small, pesky “moths” that can escape even the most careful reading. An external, trained eye can catch them and restore the text to a clean, reliable form.

During this stage, I focus on:

  • spelling and grammar;
  • punctuation;
  • typos and overlooked mistakes;
  • graphic and editorial consistency;
  • formal or terminological inconsistencies.

 

As with editing, my work is always discreet and respectful: I ensure that the text reaches the linguistic accuracy and formal quality it deserves, without compromising your style.

If you think your manuscript could benefit from this, write to me with no obligation!

A translation can be accurate in content but still feel stiff, unnatural, or too closely tied to the source language.

Revision is designed precisely to address this. I review and improve texts already translated into Italian from Spanish, French, and English, working on the language quality and overall effect to ensure the result is smooth and fully convincing.

During revision, I focus on aspects such as:

  • fidelity to the original;
  • naturalness and fluency of the Italian;
  • possible linguistic calques;
  • terminological and stylistic consistency;
  • overall harmony of the text.

 

My work always respects the choices of the original translator: the goal is not to override them, but to strengthen the text and enhance its final quality.

If this is exactly what you were looking for, write to me with no obligation!